The price of your translation will usually be based on the number of Japanese characters. Other factors include file format, complexity and turnaround time. Certificate translations are priced per page. A minimum charge of £50 will apply.

Standard prices

  • Legal documents: £80-90 per 1,000 Japanese characters
  • General content: £70-80 per 1,000 Japanese characters
  • Certificate translations: £50-75 per page (incl. UK postage)


  • Scanned documents*: 15% surcharge
  • Same or next-day delivery: 25-50% surcharge
  • Certificate of accuracy (‘certified translation’): £25 per certificate

*This surcharge does not apply to certificate translations

Terms & conditions

My terms are the ITI’s Recommended Model General Terms of Business for Commissioned Translation Work. I also follow the ITI’s Code of Professional Conduct.

Please contact me to request a quote.


Recent Posts

What is a certified translation?

Strictly speaking, the UK doesn’t have a certified translation system – unlike other countries, such as Germany.

But, don’t panic! Perhaps you have been asked to provide a “certified translation” as part of your UK visa application or application to study at a UK university? A translator with professional credentials will be able to provide the documents that you need to effectively “certify” your translation.

The Institute of Translation & Interpreting is the UK’s only independent professional association of practising translators and interpreters. Qualified Members are entitled to use the designation “MITI” and are provided with special seals to attach to certified translations. The translator will also supply a declaration stating that the translation is true and accurate to the best of their knowledge.

On rare occasions, you may be asked for a “sworn translation”. In this case, you should first of all check that it is actually a sworn translation that you need – rather than a certified translation (the two are easily confused). This involves the translation being sworn in front of a solicitor.

In both cases, the swearing or certifying serves only to identify the translator and hold him/her accountable. It is not a guarantee of quality as such, but does lend weight to the translation.

Standard certification is sufficient for the UK Border Agency, Home Office, universities, Passport Office, DVLA, embassies/consulates, and other official institutions.