I started out as a German to English freelance translator in 2003, following an internship as a project manager with a small translation company in Berlin. This practical experience was then consolidated with an MA in Applied Translation Studies (Leeds University; with distinction) in 2006. This master’s degree also provided a firm grounding in the main industry-standard CAT tools.
Next stop was Japan, having won a Japanese government scholarship to carry out a research project on translated literature at Tsuda College in Tokyo. After writing up, and passing the highest level of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT level 1), I worked in-house as a Japanese to English proofreader and translator at a large Tokyo-based translation company and then at the Japanese education ministry in Tokyo.
I moved back to the UK in 2011 to set up full-time as a freelance Japanese to English translator. My first big project was the jointly authored translation of a textbook on the revised Japanese Companies Act.
My extensive translation experience is backed up by continuous professional development in law and legal translation. I am currently studying part-time towards the Common Professional Examination at Brighton University, which is equivalent to a law degree (LLB). I have also taken modules in company law from City University’s MA in Legal Translation, modules in contract law and client care skills from the Chartered Institute of Legal Executives, and attended workshops on marital breakdown and landlord and tenant law. I keep my translation skills up-to-date by attending relevant seminars, reading industry journals and conducting private study.