Thank you for visiting my online portfolio. I am an experienced legal translator and a fully qualified member of the Institute of Translation & Interpreting (MITI), the UK’s only independent professional association of practising translators and interpreters. I also have a law degree (GDL) and an MA in Applied Translation Studies. I am based in Brighton, UK, and a founding member of the Brighton Language Collective.

Specialist fields

I specialise in the translation of legal and commercial documents. This includes certified translations of personal documents for visa and other official applications.

Quality standards

My Japanese to English translation work is carried out in partnership with a native Japanese translator, who is also a qualified member of the ITI for English to Japanese translations. This ensures the highest possible quality by enabling me to incorporate the subtle nuances of the Japanese source text into a fluent and natural English translation.


Here’s what some of my clients have to say about my work…

I personally have been impressed by the amount of research Ms Veitch does in order to come up with the most accurate translation. In addition, when she needs confirmation of a particular point, she adds comments to the translation in order to clarify the view of the writer rather than hazarding a guess as to the writer’s intent. Her professionalism makes her a pleasure to work with.” Mina Shibahara, Japan Premium Co., Ltd.

Helen has been providing excellent J>E translations. Her commitment to quality & timely delivery is commendable. You can rest assured that she will turn in a high quality translation well within time.” Netra Parab, Cactus Communications.

Helen is an excellent translator. Very professional and delivers on time.” Dean O’Sullivan, Asia Translate.

“I have worked with Helen on a social media marketing campaign. She is a very competent and thorough translator, producing top quality translations from Japanese into English.” Nadia Anagnostopoulou, Story Worldwide

I would like to emphasize Helen’s remarkable knowledge [of the solar industry] as well as her fast adapting to unknown specialties. Helen identified herself completely with this assignment, living up to her commitments at all times and continually exceeding our expectations. Her exceptional command of the German language enabled her to complete this assignment to our fullest satisfaction. Helen is an extremely valuable freelance partner for us, combining the qualities of a natural professional: genuineness, intelligence, enthusiasm for learning, and integrity. I am hereby expressly declaring our willingness to work with her again.” Britta Muzyk, Capscovil Verlag.

Reliable, very high proficiency in both Japanese and English, always on time.” Suguru Kichijo, Berkeley House Language Center.

The client stressed that they are very happy about the high quality translation that we are delivering.  I’d like to thank you again for being such a big support, meeting tight deadlines yet producing high quality translation.” Eri Nishikawa, Wordbank Limited

“Helen’s translation was of superb quality.” Francesco Cioffi, Active Gaming Media

Recent Posts

What is a certified translation?

Strictly speaking, the UK doesn’t have a certified translation system – unlike other countries, such as Germany.

But, don’t panic! Perhaps you have been asked to provide a “certified translation” as part of your UK visa application or application to study at a UK university? A translator with professional credentials will be able to provide the documents that you need to effectively “certify” your translation.

The Institute of Translation & Interpreting is the UK’s only independent professional association of practising translators and interpreters. Qualified Members are entitled to use the designation “MITI” and are provided with special seals to attach to certified translations. The translator will also supply a declaration stating that the translation is true and accurate to the best of their knowledge.

On rare occasions, you may be asked for a “sworn translation”. In this case, you should first of all check that it is actually a sworn translation that you need – rather than a certified translation (the two are easily confused). This involves the translation being sworn in front of a solicitor.

In both cases, the swearing or certifying serves only to identify the translator and hold him/her accountable. It is not a guarantee of quality as such, but does lend weight to the translation.

Standard certification is sufficient for the UK Border Agency, Home Office, universities, Passport Office, DVLA, embassies/consulates, and other official institutions.